Nostalgie - stará verze webu věnovanému filmu Pán Prstenů
Nová verze - http://lotr.jcsoft.cz



[ Zpět na stránku o filmu Pán Prstenů ]

[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]

27.9. 2004GismooSpecifikace rozšířené verze Návratu krále (doplněno 29.9. o pár fotografií)

Na oficiální stránce Pána prstenů www.lordoftherings.net se objevila specifikace tolik očekávaného čtyřdiskového vydání. Předpokládané datum vydání této edice v zahraničí je na přelomu listopadu a prosince. A podle posledních zpráv bychom se do Vánoc mohli dočkat i my! V nedávném článku na FilmPubu věnovaném DVD trhákům nadcházejícího období se objevila informace o plánovaném předvánočním vydání rozšířeného Návratu Krále i na českém trhu. Snad nebylo přání otcem myšlenky a Warner Bros. se skutečně pochlapí a uvede DVD do prodeje jen krátce po celosvětové premiéře. Ale teď už k přesné specifikaci vytoužené čtyřdiskové sady:

DISKY 1-2: Film
FILM (cca 250 minut) - Nová verze závěrečné části Epické trilogie! Držitel Ceny Akademie má nyní 50 minut nových, nikdy neviděných záběrů! V originální edici naleznete:

  • Širokoúhlá (2.35:1) verze Speciální Rozšířené Edice
  • Dolby Digital EX 5.1 Surround Sound
  • DTS ES 6.1 Surround Sound
  • Stereo Surround Sound
  • Anglické titulky
  • Španělské titulky

Čtyři audio komentáře od režiséra a scénáristů, tvůrčího týmu, producentů a herců, v nichž promluví více než 30 osob včetně Petera Jacksona, Elijah Wooda, Seana Astina, Orlando Blooma a vítězů Ceny Akademie Richarda Taylora a Howarda Shora.
Komentář herců rovněž obsahuje schizofrenní rozhovor mezi Glumem a Sméagolem od Andyho Serkise!

DETAILNÍ POPIS NOVÝCH SCÉN V ROZŠÍŘENÉ VERZI FILMU

DISKY 3-4: Dodatky
Dva disky s hodinami původního materiálu, mnoho dokumentů a fotogalerie obsahující tisíce obrázků přibližujících dění při tvorbě Pána prstenů: Návratu Krále:

DODATKY, ČÁST V.: "Válka o Prsten"

  • Uvítání od Petera Jacksona
  • Dokument "J.R.R. Tolkien: The Legacy of Middle-earth" (Dědictví Středozemě)
  • Od knihy ke scénáři:
    • Dokument "From Book to Script: Forging the Final Chapter" (Tvorba poslední kapitoly)
    • Abandoned Concept: Aragorn Battles Sauron (Opuštěné nápady: Aragorn bojuje se Sauronem)
  • Návrhy a tvorba Středozemě
    • Dokument "Designing Middle-earth" (Návrhy Středozemě)
    • Dokument "Big-atures" (Maxiatury)
    • Dokument "Weta Workshop"
    • Dokument "Costume Design" (Návrhy kostýmů)
  • Galerie návrhů - 2,123 obrázků, některé doprovázeny audiokomentářem
    • Obyvatelé Středozemě
    • Říše Středozemě
    • Miniatury
  • Dokument "Home of the Horse Lords" (Domov pánů koní)
  • Interaktivná mapa "Atlas Středozemě: Po stopách Společenstva"
  • Interaktivní mapa "Nový Zéland jako Středozemě"

DODATKY, ČÁST VI.: "Pomíjející věk"

  • Uvítání od Elijah Wooda, Seana Astina, Billy Boyda a Dominica Monaghana
  • Natáčení Návratu Krále
    • Dokument "Kamery ve Středozemi"
    • Galerie produkčních fotografií - 69 obrázků
  • Vizuální efekty
    • Dokument "Weta Digital"
    • Demonstrace/interaktivní multi-angle "The Mumakil Battle"
  • Postprodukce: Konec putování
    • Dokument "Editorial: Completing the Trilogy" (Střih: Dokončení trilogie)
    • Dokument "Music for Middle-earth" (Hudba pro Středozem)
    • Dokument "The Soundscapes of Middle-earth" (Zvukomalba Středozemě)
    • Dokument "The End of All Things" (Konec všeho)
  • Dokument "The Passing of an Age" (Pomíjející věk)
  • Cameron Duncan: Inspirace pro "Into the West"
    • Dokument "Cameron Duncan: Inspirace pro 'Into the West'"
    • Krátký film "DFK6498"
    • Krátký film "Strike Zone"

DVD-ROM FUNKCE: Přístup k exkluzivním on-line materiálům

Sběratelská edice navíc obsahuje:

  • Kartonový obal ilustrovaný uznávaným umělcem Alanem Lee
  • Čtyřdiskové Speciální rozšířené vydání Pána prstenů: Návratu Krále
  • Sběratelskou sošku Minas Tirith od Sideshow WETA sloužící jako tajná krabička
  • Bonusové DVD "Creating The Lord of the Rings Symphony" (Tvorba Symfonie Pán prstenů) od Howarda Shora
    • Dvaapadesátiminutový dokument obsahující rozhovor s vítězem Ceny Akademie Howardem Shorem a záběry z živého koncertu s Kanadským symfonickým orchestrem

 

[ <<< Další článek ] [ Všechny články ] [ Předchozí článek >>> ]
Pokud se Vám tento článek líbil, můžete pomocí systému I Like Q přispět drobnou částkou pro autora či případně překladatele.
Přispět Q (100 Q = 1 Kč)

kika, přidáno 16.12. 2008 21:08:32
neviete niekto stranku , kde sa daju pozerat filmy ake chceme a stranku s hudbou pana prstenov? DAKUJEM
028569, přidáno 22.11. 2008 2:35:38
Ahoj Lothmíril, mozes mi prosim prosim poslat tiez tu rozhlasovu sk verziu PP? Prosim... ...dakujem
Huan, přidáno 6.4. 2007 0:52:52
Nevíte prosím někdo,kde se dá koupit CD se sqelou slovenskou dramatizací Pána Prstenů,ppř i link na stažení z netu.Díky za odpověd.mbjohny@seznam.cz
Andy, přidáno 9.2. 2007 9:39:16
V traileru na Návrat krále byl kousek scény, kdy Arwen leží v postli v Roklince a zvedá se do náruče Elronda. Tuto scénu jsem však v rozšířené verzi nenašla. Že byla v oněch 2 minutách, o které je verze rozšířené edice pro náš trh kratší než verze pro USA?
Cenis, přidáno 12.4. 2005 20:26:58
Lothmiril: rangery (hranicari) byli v podstate treba Chodove, nebo Valasi, a nezapominej na Texaske Rangery...
Lothmíril, přidáno 23.10. 2004 14:47:17
Dodo,Arslam: ak existuju oficialne verzie tak mozno... ale kde, to netusim - cez nejake tie programy by sa to malo dat.
ivana, přidáno 22.10. 2004 14:50:19
kukla som trailer na rozš.verziu, nájde sa nejaká dobrá duša čo preloží o čom hovoria?
Dodo, přidáno 21.10. 2004 10:46:46
Ja som asi posledny clovek na zemeguli, ktory nema rozhlasovu hru pan prstenov. Vie mi niekto pradit, kde sa to da stiahnut? Dik Dodo.
Arslam, přidáno 18.10. 2004 19:05:22
Nevie mi niekto dat tip na Link kde by som stiahol rozhlasovu hru Pan Prstenov
Dakujem
Piste plz. na arslam@szm.sk

Míšánek, přidáno 13.10. 2004 10:46:34
Asi to toho 10.12. bude, ovšem nejspíše za cenu minimalizace českých titulků u bonusů.
Aman, přidáno 8.10. 2004 22:05:08
Jak se zdá, snad to bude pravda a vydání bude konečně celosvětové "v jeden den". Zajímavý článek http://www.dvd.cz/dvdmag/images/NavratKraleDMP.pdf
Karbous, přidáno 8.10. 2004 16:25:35
Na FilmPubu se objevila zpráva, že rozšířená verze Návratu krále vyjde už 10. prosince!!! Je to prý oficiální informace od Warnerů!
PCcat, přidáno 7.10. 2004 20:30:51
Už někdo slyšel dabing na Návrat krále? Jestli ne, nevíte aspoň o nějaké recenzi? Já jen že sem se dlouho nedívala na nic zábavného...
boromira, přidáno 7.10. 2004 8:04:46
rona: vazal = lenník, Aragorn je král, Boromir je syn jeho úředníka, tudíž je jako šlechtic jeho vazalem, neboli lenníkem. Ty termíny mají zcela shodný význam :-))))
Eva, přidáno 6.10. 2004 15:35:58
Nebízím prodloužené verze Pána prstenů na VHS! A mnoho dalšího. Neváhejte a piště na bezvaveci@centrum.cz
rona, přidáno 6.10. 2004 8:52:04
Mňa zas pobavilo, keď na porade v Roklinke nazvali Boromira Aragornovým VAZALOM.
Lothmíril, přidáno 5.10. 2004 16:40:40
ad rozhlasova hra: mam piesne, nie samotnu hru! Tu mam na cd, takze by som to mohla dat na mp3, ale pochybujem ze by sa to dalo posielat mailom, takze ak sa to da stiahnut z netu, to by bolo asi jednoduchsie.
Tauriel: ak trosicku pockas, vpoho
saschia: ale ani hraniciari v pravom zmysle slova az tak nestazia hranice, ale je to vyklad slova ranger, vecsinou sa to predsa pouziva ako, co ja viem, v andvanced D&D (whoops ale nie ze by som sa vyznala), ale aj celkovo. Lesnik nie je ani zdaleka to co "hranicar", podla mna nebol problem prelozit to "hraniciar"...
Ani ranger nemusi byt chapany zrovna negativne, iba oni ludia a Maselnik ho tak brali. (BTW Bree,co nas milovany Korinek prelozil Svaziny,ze)

HA kolko vela je nas to so slovencinou!:)))

saschia, přidáno 5.10. 2004 16:26:14
ivana - no neviem, ak to boli lesnici ako ti nasi tak tie lesy a haje skor rubali ako chranili :-( Inak co sa tohto tyka tak ani cesky preklad nie je najstastnejsi, rangers su totiz strazcovia oblasti a nie hranic. Ale je naozaj tazke vymysliet z nazovov ako Strazcovia alebo Ochrancovia nejaky taky nazov co by mohol byt pospolitym ludom chapany az negativne (ako boli Rangers zle chapani ludmi z Brie - ci jak sa volala ta dedinka kde mali Skakaveho ponika).
ivana, přidáno 5.10. 2004 14:19:54
čo dodať, súhlasím s dole píšúcimi :-)))snáď len preložiť ranger Aragorn ako lesník ma dojalo, čiže miesto hraníc strážili rangers lesy a háje, fangorn ich musel obzvlášť milovať, :-))))
Gandalf, přidáno 4.10. 2004 18:32:38
Tá rozhlasová hra bola fakt super a to nielen na slovenské pomery. Dokonca sme vraj boli jediní, kto na to získal okrem BBC licenciu na vysielanie. Ja som si to tiež najprv nahrával na kazety, ale neskôr sa mi to podarilo stiahnuť z netu. Posielať by to aj išlo len tie mp3 majú tuším 40-80 mega...
Tauriel, přidáno 4.10. 2004 17:41:22
Lothmiril: Ty mas vsetky diely rozhlasoveho PP v MP3? Prosim pekne, mohla by si mi ich poslat na mail? Diky moc. :-)
Lothmíril, přidáno 4.10. 2004 9:16:49
Rozhlasove spracovanie bolo velmi dobre, vraj ho prebrali do anglictiny, vraj bolo lepsie ako spracovanie BBC. Mimoriadne krasne boli piesne, napr elfske ako Elbereth Gilthoniel alebo Namarie... Ak sa daju posielat mp3-ky mailom, mozte sa niekto ozvat a vpoho vam to poslem.
BTW sranda je, ze Farkas, kt daboval Gimliho, v rozhlase nahovoril Aragorna;)

Elfstinu oni citali z papierov, nie ze by kaslali na take ze vyslovnost...

Aj Harry Potter dopadol velmi zle. Mame smolu na kvalitne diela. BTW Grofstvo je jeden z lepsich pripadov, Shire ma aj ten vyznam.
Ohyzd je vytvor prekladatela.
Naopak tu na Slovensku je absulotny nedostatok fantasy knih, nehovorim o kvalite prekladu - potesila by ma aj zla, keby bola NEJAKA! Ale neni takmer nis... A len malo sa daju zohnat tie ceske, len v konkretnych knihkupectvach:(

Nenja, přidáno 3.10. 2004 21:29:44
Gandalf: tu rozhlasovou hru PP jsem taky poslouchala a moc se mi to líbilo. Každý díl jsem si nahrála a pak jsem u toho večer usínala :-) A taky musím říct, že ten překlad, a názvy postav a míst, byl dobrý, tak nechápu proč se u překladu filmu (když už kniha byla přeložena dříve) nedrželi třeba té rozhlasové hry.
Hedera, přidáno 3.10. 2004 21:20:18
Tak o tom slovenském překladu jsem, přiznám se, vůbec nevěděla. Zvláštní, že v době, kdy se zájem o PP zvednul celosvětově a zase jednou z něj byla událost, může vzniknout takový překlad. Tedy tady se snad nedá mluvit ani o překladu.

A přitom si pamatuju, že za komančů se naopak spousta dobrých knížek četla ve kvalitním slovenském překladu, protože český překlad vůbec nevznikl.

Dabing bych ani moc neřešila, když už se jakž takž dá ten film sehnat v originále, ale kvalitní knižní překlad mi pořád přijde dost důležitý. No, co se dá dělat.

Gandalf, přidáno 3.10. 2004 20:58:09
ad slovenký Pán prsteňov: Prvý slovenský preklad Pána prsteňov vyšiel asi pred 2 rokmi a pričinil sa o to pan Otakar Kořínek, ktorý sa dokonca sám v jednom rozhovore vyjadril, že k tomuto dielu nemal žiadny bližší vzťah a bral ho viac-menej ako ďalšie kus, ktorý mal v popise práce na preklad. To znamená, že ako prekladateľa ho toto dielo vôbec ničím nezaujalo a predtým o ňom asi vôbec nič nevedel. Podľa toho bohužiaľ vyzeral aj jeho preklad celého Pána Prsteňov. Ja osobne som ho bojkotoval akonáhle som si pozrel niektoré jeho prekladateľské skvosty ako napr.Glum=Gloch,Roklinka=Vododol,orc=ohyzd,Smíšek=Chicho, Kraj=Grófstvo. Bohužiaľ z tohto prekladu vychádzal aj dabing slovenskej verzie, ktorú včera vysielala Markíza. Priznám sa čakal som,že to dopadne horšie a pri niektorých preložených replikách som sa naozaj musel zasmiať. Najviac sa podaril asi dabing Arwen a celkom ušli aj Gandalf,Aragorn a Boromir. Naopak taký Saruman, či hobiti boli podľa mňa fakt hrozní. No a Gimli v podaní B.Farkaša bol predsa lepší ako ten detský hlas Gimliho v rozhlasovej hre Twistu :o)
Niežeby som úplne odsudzoval slovenský dabing ale v tomto prípade to bolo naozaj dosť zlé, aj keď český dabing k tomuto filmu tiež nebol podľa môjho názoru nejaký extra dobrý. Jednoducho nad originál nemá nič. Pre porovnanie slovenská verzia rozhlasovej hry PP na vysielaná rádiom Twist bola podľa mňa celkom vydareným počinom priblížiť toto dielo širokej slovenskej verejnosti a to aj vďaka tomu, že sa autori tejto hry pridržiavali českého prekladu a toto výnimočné dielo tak "nezhovadili" tak ako pán Kořínek, či Markíza vo včerajšej slovenskej premiére LOTRA v TV.

Hedera, přidáno 3.10. 2004 19:16:08
Omlouvám se, pokud mi něco uniklo, ale slovenský ekvivalent pro skřeta je ohyzda? ... nebo jsem zase něco nepochopila? Je to překlad knihy nebo je to v titulcích?
A jak je to na Slovensku vůbec s překladem PP, máte víc různých vydání nebo jen jedno? Kdy na Slovensku poprvé vyšel PP ve slovenském překladu? Díky :)

saschia, přidáno 3.10. 2004 18:06:25
Tiez som si vcera pozrela MArkizu len pre tu zvedavost ako nasi sprznia povodne znenie. No, mohlo byt aj horsie. Hoci, teda napriklad "Arwen" furt davala prizvuk na prvu slabiku, co je sice pekne v slovencine ale elfstina ma so slovanskymi jazykmi spolocne pramalo, Glum bol huhnavy, ale zas tam aspon vystupoval minimalne, co som sa ale pobavila kralovsky bolo v Loriene, ked Galadriel ponukla Frodovi svoj prsten, ak on poziada. Niekto tusim nevidel, co vlastne preklada. No a aj avsak si mohli odpustit, raz sa to da pocuvat, ale pri filme som mala dojem ze dialogy pisal nas byvaly prezident.

Anyway, dalsie diely uz pozeram zas len na original extended DVDcku, este uvazujem ze si z pozicovne vezmem nerozsirene DVD a ripnem si tie tam bonusy.

Mimochodom, nenajde sa tu nejaky dobrak, co ma TTT EXT v regione 1 a chcel by radsej region 2? Ovsem iba original, nie lokalizovanu verziu.

Lothmíril, přidáno 3.10. 2004 13:40:15
Xe, tento dabing som si specialne pozrela. Ale nahodou az taky hrozny nebol. Fakt najlepsie boli preklady - preklady fraz, ktore vyrazne menili cely vyznam.

Co sa tyka prekladu samotneho - knihy, vitajte vo svete, kde pre prekladani knih zavisi na rychlosti prekladu a nie kvalite:(( A tak vdaka Otakorovi Kořínkovi vznikaju veci typu Lord of the Dunedain na konci v dodatkoch "dunadanske knieza". Nazvy su hrozne, ale ohyzdi nahodou prejdu, pretoze v SJ ekvivalent skřetov nenajdete, niektori mudri autori titulkov sice pouzivaju vyraz škret, ale nie je spisovny. Predovsetkym ubera Tolkienovmu dielu na putavosti a citavosti, co je viac nez skoda:(

Mno a to som pri dabingu nespomenula elfstinu... Th ani omylom, radsej t s pridychom... Ale nebolo to cele tak hrozne, ako mohlo byt. Totiz neobjavilo sa tam tolko znamych hlasov, ktore sa pravidelne striedaju vo vsetkych sitcomoch a filmoch a telenovelach, Gandalf bol napr tiez slusny, Arwen mala pekny hlas. Narozdiel od Galadriel! a jej manzela, mala som pocit, ze je to pocitacovo vygenerovany hlas!

Therru, přidáno 2.10. 2004 22:31:58
A nečtu pozorně, ohyzdy už tu jsou dvakrát, no brr!
Therru, přidáno 2.10. 2004 22:28:52
Od Markízy jsem právě utekla...tedy taky z časových důvodů, i když je pravda, že ten dabing je...zajímavý. Ovšem víc než jeho nemastnost-neslanost(ve většině případů; Frodo mi naopak přišel docela slušný) mě občas pobavil samotný překlad; viz trpaslíci, co kašlou na ostatní národy, ohyzdy místo skřetů a Vododol jako Roklinka:)
Gandalf, přidáno 2.10. 2004 19:18:02
Mňa osobne by zaujímalo, či v rozšírenej verzii ROTK budú všetky bonusy, ktoré sú na DVD normálnej verzie filmu, ktorá sa predáva už teraz. Keď som teraz tak pozeral obsah bonusov na extended tak tam napr.chýba vraj až hodinový dokument National Geographic o ROTK a nie sú tam spomenuté ani napr.kinotrailery vrátane traileru na celú trilógiu, ktoré sa nachádzajú na klasickom nerozšírenom DVD. Ak ma pamäť neklame tak na predošlých extended verziách tieto trailery tiež chýbali takže zrejme obsah bonusov na klasickej a rozšírenej verzii ROTK nebude identický, čo je škoda...

Inak dnes dávajú na Markíze o 20:00 Spoločenstvo prsteňa tak ak sa chcete pobaviť na slovenskom dabingu a najmä prekladu niektorých Tolkienových výrazov tak si to pozrite. Tvorcovia dabingu totiž nevychádzali z českej verzie prekladu ani z rozhlasovej hry z rádia Twist, ktorá sa klasických pojmov držala ale z hrozného slovenského prekladu pána Kořínka. Preto by sa vo filme mali objaviť také skvosty "veľprsteň, ohyzdi miesto orkov či Chiko miesto Smíška. Som vážne zvedavý do akej miery to tento preklad a dabing toto veľkolepé dielo "zneuctí", navyše ho Markíza rovnako ako Nova bude dávať vo formáte 4:3 :-(

Na rozšírené verzie LOTRa ktoré si môže človek doma pekne vychutnať na DVD proste nemá nič.

el, přidáno 2.10. 2004 14:23:00
Vánocní prázdniny jsou sice krátké,ale zase tím pádem nepojedeme na hory,tak~e bude dost casu na extendy...:o)))
Therru, přidáno 1.10. 2004 19:36:41
Takové Vánoce o jakých tu píšete bych si taky dala líbit:)
Čert vem nakonec samotný film - stále se ještě kochám nadějí, že se k němu jednou dovřu i jinak, ale ty dokumenty a bonusy...fňuk, fňuk...

Jan Belcarnen Čeřovský, přidáno 1.10. 2004 12:06:34
Ruby: ne-e, je to jeden velký odkaz na FilmCity, ono v galerii toho moc není a ten Aragorn s palantírem je momentálně jediná slušná nová fotka z ext. verze :)
Ruby, přidáno 1.10. 2004 11:15:21
Hele Bele, proč máš za sebou tři obrázky jako linky na FilmCity? Neměly být nějaké z nich jenom obrázky nebo linky do galerie na další obrázky?
verlit, přidáno 30.9. 2004 22:33:42
To Nenja: Přesně tak to mám naplánované na Vánoce - nejdřív rozšířené Společenstvo, pak rozšířené Dvě věže a na závěr rozšířený Návrat krále...no nezní to nádherně? :-))
Nenja, přidáno 30.9. 2004 12:53:18
Takže je to jasný v jakém duchu bodou letos vánoce na Nově....:-) Taky si radši Společenstvo pustím na DVD a pak i Dvě věže a navrch pak ROTK, jestli to teda u nás do vánoc vyjde.
rona, přidáno 30.9. 2004 10:56:38
Vy sa sťažujete na český dabing, ale na Slovensku si dali toľko práce, že to predabovali do slovenčiny a v sobotu to chcú aj odvysielať. Takže ... radšej telku nezapínam!
Lenka, přidáno 30.9. 2004 8:22:09
S dabindem naprosto souhlasím. Zrovna včera jsem se dívala na ROTK a na chviličku jsem zkusila dabing. Na úděsného Sama jsem byla připravená, ale když spustil Glum, tak jsem fakt nevěřila!!! Naprosto příšerný!!!!
Jo a taky bych byla radši, kdyby ext. vyšla o něco později, ale aspoň s pořádnými titulky! Nic ale nemění na tom, že už se absolutně nemůžu dočkat!!!

boromira, přidáno 30.9. 2004 8:16:04
Propána, celý rok se těším na Vánoce a teď tohle! Asi vyhodím televizi oknem, aby se mi nemohlo stát, že třeba nedopatřením přepnu na tohle novácké veledílo! To bude tragédie. Škoda, že mi pořád tak nějak nezbývají finance na DVD. Teda o přístroj by nešlo, ale disky jsou mimo moje možnosti:-(((((
Aman, přidáno 30.9. 2004 8:07:24
Mišánek: naprostý souhlas, raději si pustím rozšířené společenstvo na DVD, kde je jen jedna pauza s výměnou disku.
Rastr, přidáno 29.9. 2004 19:09:13
Ten Aragorn na obrázku je COOL
Nenja, přidáno 29.9. 2004 18:41:28
Míšánek: taky to vidím s DTS bledě kvůli tomu polskému voiceoveru, už tak se divím, že se jim podařilo těch 250 min. narvat na dva disky, původně se uvažovalo o třech.
Dabing celkově u PP fakt nemusím, ale u některých postav není tak strašný, zato Sam a hlavně Glum-to nemůžu ani slyšet. Nikdo prostě nemůže napodobit Andyho hlas Gluma. V jednom článku se Andyho Serkise ptali, jestli slyšel Gluma nadabovaného v jiné řeči, řekl, že né, ale že by to rád slyšel. No, radši by to ani neměl chtít slyšet-to by se teda divil :-)

Hedera, přidáno 29.9. 2004 17:00:15
Zajímavý je v Dodatcích Opuštěný nápad Aragorn bojuje se Sauronem. Pokud to tedy není vtip. Ještě že je opuštěný. Kolik takových asi bylo?
Ravenhorn, přidáno 29.9. 2004 11:54:04
To snad nemyslíš s tím Glumem doopravdy.Na tom českém dabingu mi pravě Glum vadí asi nejvíce.Kam se hrabe na originál.V českém dabingu je velmi dobrý hlas pro Gandalfa,Eowyn. Zase velmi špatné jsou pro Gluma,Sama atd.
Watcher, přidáno 29.9. 2004 11:50:36
Dabing PP jsem slyšel jenom krátce v kině, když dávali ext. FOTR a kvůli nějakým dětem pustili dabovanou verzi. Bylo to dost hrozné, a když promluvil Glum, tak jsme odešli z kina a nechali si vrátit peníze.
Jan Forejt, přidáno 28.9. 2004 19:42:31
rona a ostatní>> U filmu rozhodně jelikož mi to máme společné s poláky atd. - takže špňeleské titulky byste v našem vydání hledali marně - tak třeba polské, české, srbské, chorvatské to jo!
rona, přidáno 28.9. 2004 16:53:32
Budú tam aj české titulky? Myslím u filmu. Pretože v článku to nie je uvedené.
Arim, přidáno 28.9. 2004 7:40:36
Aman: Ano, nejvetsim problemem bude ceska lokalizace. Typoval bych to tak na 30 procent u bonusu ...
felagund, přidáno 28.9. 2004 0:07:53
Mě stačí VHSka, kterou už mám, protože bez Zahálky alias Gluma prostě nemůžu žít a žádný Serkis s titulkama to nenahradí.
Aman, přidáno 27.9. 2004 21:13:35
Už aby to bylo! Jen mám obavu, že čím to bude dříve, tím více bude od WB zmršených překladů a méně titulků v bonusech. Vzhledem ke kvalitě obsahu bych přivítal "raději později a lépe".
Jan Forejt, přidáno 27.9. 2004 19:28:40
YSnad to vydjí tedy jak oficiálně uvádějí 14. prosince. Cena bude nejspíše jako u předrchozích rozšířených verzí
Llewela, přidáno 27.9. 2004 19:02:45
jo,ale jaka bude cena?
Rastr, přidáno 27.9. 2004 18:56:02
Super. Vypadá to skvěle. Snad to opravdu stihnou vydat před vánocemi.
PCcat, přidáno 27.9. 2004 18:46:01
První:))

Búúú já už se tak těšim!!!!!!!!Sem zvědavá, jestli tam budee i nějakej skrytej bonus, jak byla v Fotr parodie na Elrondovu radu a v TTT předávání cen MTV...

Jméno: E-mail:

Komentář:

09.11.2023
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2024 [ více ... ] [ 0 ]
8.11.2022
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2023 [ více ... ] [ 6 ]
4.11.2019
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2020 [ více ... ] [ 497 ]
12.11.2018
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2019 [ více ... ] [ 1 ]
8.11.2017
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2018 [ více ... ] [ 507 ]
7.11.2016
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2017 [ více ... ] [ 2 ]
18.1.2016BelcarnenTolkienCon 2016 – fotky, video, atd. (doplněno: 18.1. 11:58) [ více ... ] [ 608 ]
12.11.2015
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2016 [ více ... ] [ 450 ]
9.11.2014
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2015 [ více ... ] [ 489 ]
23.1.2014BelcarnenTolkienCon 2014 – fotky, záznamy tak vůbec (doplněno: 24.1. 22:47) [ více ... ] [ 134 ]
9.11.2013
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2014 [ více ... ] [ 184 ]
26.1.2013BelcarnenTolkienCon 2013 – fotky, reportáže, přednášky a tak vůbec (poslední aktualizace 29.1. 21:19) [ více ... ] [ 11 ]
19.12.2012BelcarnenHobit: Neočekávaná cesta [ více ... ] [ 172 ]
2.11.2012
BelcarnenPozvánka na TolkienCon 2013 [ více ... ] [ 202 ]
18.1.2012BelcarnenTolkienCon 2012 aneb +1 dítě, +2 děti, … (poslední aktualizace 6.2. v 13:42) [ více ... ] [ 103 ]

 
[ Všechny články ]

[ Zpět na stránku o filmu Pán Prstenů ]


Nacházíte se na JCsoft's FANTASY Homepage - http://www.jcsoft.cz/fantasy/
Tuto stránku vytvořil Jan "Belcarnen" Čeřovský - Cerovsky@jcsoft.cz 

Optimalizováno pro Microsoft Internet Explorer 4.x (5.x) a rozlišení 1024x768x16/32bit
Jan Čeřovský (c) 2000 All rights reserved
Jakékoliv nalezené chyby ( špatné odkazy, chybějící obrázky, hrubky, ...) se nebojte nahlásit na můj e-mail.

TOPlist